Le Site | Fond d'écran | BD / TV / Cinéma | Jeux | Musique | Science / Littérature | Divers
Actualiser | Répondre | Recherche | Retour à la liste
les doublages
16 févr. 04 20h28
chris9512
avatar de chris9512
je me demandais, comment peut on juger le jeu d'un acteur en sachant que sa voie est doublé par un autre homme ( je parle évidemment des films étranger..)? si on y reflechis se n'est plus lui qui joue mais quelqu'un d'autre!
16 févr. 04 20h58
mariana95
avatar de mariana95
chris9512 a écrit : je me demandais, comment peut on juger le jeu d'un acteur en sachant que sa voie est doublé par un autre homme ( je parle évidemment des films étranger..)? si on y reflechis se n'est plus lui qui joue mais quelqu'un d'autre!Je suis d'accord mais on va dire que les doubleurs doivent en partis tenir le meme ton que l'acteur!! bien sur cela enlève une parti du jeu de l'acteur!!
;)
16 févr. 04 21h02
chris9512
avatar de chris9512
ba ouai mais meme en reprenant les meme tons ca n'ai jamais pareil!!
bon faut que j'apprenne toute les langues et je regarderai en VO comme ca!
*** 16 févr. 04 21h02 : message édité par chris9512 ***
16 févr. 04 21h04
mariana95
avatar de mariana95
chris9512 a écrit : ba ouai mais meme en reprenant les meme tons ca n'ai jamais pareil!!
bon faut que j'apprenne toute les langues et je regarderai en VO comme ca!
tu n'as pas besoin d'apprendre toutes les langues il te suffit de mettre soutitré en français et de regarder plusieurs fois le film de suite et comme l'histoire te sera bien rentré dans la tête tu pourras alors aprécier le jeu des acteurs!!!!
;)
16 févr. 04 21h08
chris9512
avatar de chris9512
mouaiiii...
j'aime po lire et regarder en meme temps après je ne suis pas dans le feu de l'action!!
16 févr. 04 21h09
mariana95
avatar de mariana95
chris9512 a écrit : mouaiiii...
j'aime po lire et regarder en meme temps après je ne suis pas dans le feu de l'action!!
pauvre petite!!!! :6:
16 févr. 04 21h29
chris9512
avatar de chris9512
et oui!!!!la vie est dure!
16 févr. 04 21h43
nin_mania
avatar de nin_mania
lol !!!
17 févr. 04 08h30
dark_crystall
avatar de dark_crystall
Moi j'ai fait un peu de doublage (bon c'était un générique de dessin animé pour moins de 4 ans mais bon....) et de toute façon même les dialogues sont changés ! On conserve le sens mais pas les paroles exactes.
17 févr. 04 11h02
boba.slave1
avatar de boba.slave1
chris9512 a écrit : je me demandais, comment peut on juger le jeu d'un acteur en sachant que sa voie est doublé par un autre homme ( je parle évidemment des films étranger..)? si on y reflechis se n'est plus lui qui joue mais quelqu'un d'autre!
je te conseil dans ce cas de regarder le film en VO, soustitré ou non, come tu veux, et tu pourra jugé du jeu de l'acteur mais le jeu sur les intonation, car tu peu jugé un jeu d'acteur même sans sa vrai intonation, puisque le jue d'un acteur ne dépend pas que de sa manière de parler.
17 févr. 04 13h46
Gael
avatar de Gael
Moi j'ai essayé de de regarder un épisodes de la série "Les Experts" en VOSTF et les dialogues entre la VO et la VF sont complétement différent. Je me suis vachement plus marré avec la VF. Les dialogues de la VO sont tristes et très peu comiques. ;d
17 févr. 04 20h22
mariana95
avatar de mariana95
boba.slave1 a écrit :

je te conseil dans ce cas de regarder le film en VO, soustitré ou non, come tu veux, et tu pourra jugé du jeu de l'acteur mais le jeu sur les intonation, car tu peu jugé un jeu d'acteur même sans sa vrai intonation, puisque le jue d'un acteur ne dépend pas que de sa manière de parler.

Je pense que le jeu de l'acteur dépend ausii de la manière dont il fait passer sa réplique s'il ni à pas de ton la réplique est mauvaise.
Les profs de théatre disent tout le temps que sans le ton le jeu est mauvais!!! ;)
17 févr. 04 20h53
chris9512
avatar de chris9512
oui effectivement il n'y a pas que le ton mais c'est assez important (peut etre le plus imporatnt).
17 févr. 04 20h55
chris9512
avatar de chris9512
dark_crystall a écrit : Moi j'ai fait un peu de doublage (bon c'était un générique de dessin animé pour moins de 4 ans mais bon....) et de toute façon même les dialogues sont changés ! On conserve le sens mais pas les paroles exactes. effectivement un jour j'ai regarder un film (amsterdamned) en vf sous titré vf ( oui je sais ca sert a rien). et bien oui j'ai remarqué la différence de texte de l'acteur et du sous titre parfois meme une trés grande difference!
22 févr. 04 20h15
Kyo!
avatar de Kyo!
Pour moi rien ne vaut les film en VO on a la voix des acteurs et on peux alors juger et apprecier leur jeu ! :)
26 févr. 04 21h30
boba.slave1
avatar de boba.slave1
je suis d'accord avec toi Kyo, mais faut tout de même avouer qu'il arrive que le doublage français soit extrêment bien fait et colle avec le réel jeu de l'acteur.
26 févr. 04 21h32
Kyo!
avatar de Kyo!
Oui mais c'est assez rare ! certains film (ex: le seigneur des anneaux) sont doublès très correctement! Mais je préfère quand même la VO! Regarde dans Friends la voix de Rachel et de Chandler change à la saison 10 et c'est hyper génant ! En VO ça n'arrive pas ça! Et puis ça me fait travailler mon anglais ;b
*** 26 févr. 04 21h33 : message édité par Kyo! ***
26 févr. 04 21h47
boba.slave1
avatar de boba.slave1
VO ne veux pas forcement dire que le film que tu regarde est en anglais (expl : La Vie est Belle)
Maintenant, c'est vrai que c'est trés génant lorsque le doublage change, ça n'arrive pratiquement jamais en VO, mais regarde, un simple exemple, dans Star Wars episode1, Ray Park (Dark Maul) est doublé en VO, alors admettons qu'il ne meurt pas dans ce film, et que dans l'Attack des Clones, l'acteur refuse d'être doublé, et ben tu aura la voix de l'acteur, tu as donc ici en VO, un changement de voix, il se trouve que c'est pas le cas puisqu'il ne joue pas dans l'Attaque des Clones, mais ceci pourrait trés bien se produire
26 févr. 04 21h52
Kyo!
avatar de Kyo!
Je sais mais je parle de Friends ou du Seigneur des anneaux quand à ton exemple je ne crois pas que ce soit tellement courant :0
28 févr. 04 20h54
dark_crystall
avatar de dark_crystall
Ben les changement de voix... C'est vrai que c'est "gênant" mais pour Star Wars vu la différence d'âge à chauqe épisode c'est pas très grave !! ;)
Et juste en passant.... Il existe des gens payés pour ré-écrire les dialogues ... pour que le temps de parole du doubleur soit le même que celui de l'acteur :s (ça s'appelle dialogiste) et lors d'un doublage il faut être très précis !!
*** 28 févr. 04 20h54 : message édité par dark_crystall ***
29 févr. 04 16h15
boba.slave1
avatar de boba.slave1
dark_crystall a écrit : Ben les changement de voix... C'est vrai que c'est "gênant" mais pour Star Wars vu la différence d'âge à chauqe épisode c'est pas très grave !! ;)C'est vrai que c'est génant les changements de voix, et surtout pour star wars !!! C'est pas une question d'écart d'années qui fait qu'une voix peut changer, au cours des années, la voix est modifiée, mais elle n'est pas changé !!
*** 29 févr. 04 18h02 : message édité par dark_crystall ***
29 févr. 04 21h24
chris9512
avatar de chris9512
Kyo! a écrit : Pour moi rien ne vaut les film en VO on a la voix des acteurs et on peux alors juger et apprecier leur jeu ! :)a la fin d'un film en VO sous titré shui crevé. ca fatigue de lire et de suivre l'image en meme temps pendant 2h!! ;b
01 mars 04 19h09
boba.slave1
avatar de boba.slave1
ben tu lis pas, tu écoute tout simplement, si le film est dans une langue que tu connais évidement.
02 mars 04 17h00
chris9512
avatar de chris9512
oui, hors je connais peut etre l'anglais mais je ne le comprend pas en langage courant il faudrait que les acteur parle tres lentement ce qui je ne crois pas serait super...